1、朝鲜语和日语在借用中国的汉语词汇时因受其固有民族语言和文化的影响而产生了不同的倾向性,它分别体现在词目、词性、词类、口语化程度等方面。
2、现运用分析,比较等方法对英译汉过程中的词类转译这一翻译技巧问题作以阐述。
3、这些独有词汇都属于低频词、开放词类。
4、第二章是单音词研究,分析单音词的概况及词类分布。
5、英语感叹词是英语中的一个小词类,其重要性往往被忽视。
6、相关词语准确对应,包括位置、词性、词类语句中的作用等等都需要协调一致,包括连接词的承转关系都要恰当且符合逻辑。
7、词性转化指的是单词从一个词类转到另一个词类而不发生词形变化。
9、叹词在口语中是相当活跃的词类。
10、各词条都标注词类,按意义和用法分项详加说明。
11、词类识别是自然语言理解和分析的基础.
12、将被提及的概念包括词类、短语结构、意义、意谓和命题。