1、说明英语中的代词,为了更好的理解英汉翻译中的代词,将会讨论物主代词,反身代词和人称代词的用法。
2、笔者认为,翻译时不恰当地套用原文的人称代词容易造成译文的冗赘、不畅,词语搭配、句式衔接、连贯的不当,不利传达原文的风格、语气。
3、医学文体中人称代词的使用另有其自身的特点。
4、相较于人称代词和形容词性物主代词,名词性物主代词的使用频率极低。
5、浚县方言的人称代词跟普通话相比有相同之处,也有不同之处。
6、对辉县方言主要的人称代词的来源做了简要的说明.
7、本文以战国出土文献和传世文献为语料,来考察战国时期第二人称代词在称数和句法功能方面呈现的面貌。
8、笔者认为,翻译时不恰当地套用原文的人称代词容易造成译文的冗赘、不畅,词语搭配、句式衔接、连贯的不当,不利传达原文的风格、语气。
9、“我”作为第一人称代词没有格位和数的区别.