基本解释
烟标:健牌
出品:美国健牌kent
KENT&健牌
引文1:“Kent(健)牌香烟、Kenwood(健伍)……等译名,都是以能带给消费者好处的暗示来成功地吸引消费者”。(仓兰菊,1999:34)
引文2:“还有一种是‘择字谐音取意法’。如Kent香烟,虽有直接音译为‘肯特’的(如在台湾),但不少地方都通译为‘健牌’。这就是只择其中的‘肯’字而谐方言‘健’音的缘故,可谓言简意好(赅)”。(吴伟雄,2001:176;1997:191)
引文3:“将Kent译为‘健牌’,Kenwood译为‘健伍’,GoodCompanion译为‘良友’,Marlboro译为‘万宝路’等,仍以寓含褒义的词语来激发烟民的兴趣、好奇和消费欲望”。(包惠南,2001:282)
引文4:“不过最精彩的译名还是‘健牌’烟(KENT),译者不以惯常的译法作‘根德牌’香烟,而以‘健康的牌子’来形容,技巧十分高超,即使目前政府大力推行‘吸烟危害健康’的警告,对‘健牌’亦只能大叫没奈何”。(纪文凤,1984:58-59)
引文5:“美国的KENT(香烟),按其音[kent],完全可以直译为‘肯特’牌。但在销售市场上,人们为何却将之通称为‘健’牌?其原因,就是因为译者有意择取‘肯特’中的‘肯’字,谐方音[jie]音而得‘街’、‘介’、‘健’等,然后取其‘意美’的‘健’作为其牌名的缘故”。(陈全明,1996:12)
引文6:“当美国烟草公司在挖掘中国这个巨大的消费市场时,将KENT牌香烟定名为‘健牌’。英文‘KENT’一词是英文‘Kisseverneverteach’(接吻不用教)的缩写,它带有一种浪漫的气息。在吸烟危害身体已成公论的情况下,‘健牌’这种译名反倒给中国顾客一种心理暗示:似乎这种香烟为安全保健型香烟,不影响人们的身体健康。‘KENT’在译成中文‘健牌’时,取了‘键’(应为‘健’字——作者)的谐音”。(唐德根,1997:26)
引文7:“也有一些谐音双关翻译法的译文不尽人意。例如,美国香烟Kent汉译为‘剑牌’(应为‘健牌’——作者),缺乏商品味”。(徐振忠,1993:36)
引文8:“象Kent称作‘健牌’……等等都是从港台地区引入的,据说是根据广东话音译而成。这些译名并非规范,但在我国市场上似乎已成标准译名。对于此类现象,既不能任其泛滥,也不能对某些已成定式的译名作出妥协”。(梁国弢,1998:7)
点评:吸烟有害健康已是定论,将Kent译为“健牌”有否混淆视听之嫌?不过,据笔者观察,“烟民”买什么牌子的烟,与“烟名”关系不大,更大程度上取决于自己的经济实力和消费习惯。有关翻译人(当然其中一部分肯定也是吸烟一族)对“健牌”之译名喜爱有加是否有点讨乖?当然,从翻译角度看,客观评陈译名的好坏自是无可厚非。据余富林教授自编《外贸标志》一书,我国某卷烟厂曾试图申请“健康”牌商标,因有不良影响而未被注册。此事如系属实,“里外有别”该是体现得可以了。