1、汉语不能通过借形的方式吸收外文原词,外文原词不能成为汉语借形词;外文原词是外语词,不是外来词。
2、如果字面意义与外语原词词义无涉,则不是音意兼译的外来词。
3、对外来词汉化的研究不仅可以丰富比较语言学的内容,而且对于汉英翻译具有重要的指导作用。
4、通过对比,阐述了现代汉语外来词的新动向.
5、在汉语植物音译外来词释名中常常出现望文生义的错误解释.
6、外来词是一种语言与异域文化交往时不可避免的普遍现象。
7、音译词是层次最低的一种外来词,它们常常成为外来词定型过程中的初级形式、过渡形式。
8、通过对比,阐述了现代汉语外来词的新动向.
9、音译词是层次最低的一种外来词,它们常常成为外来词定型过程中的初级形式、过渡形式。
10、尤其对英文缩写认识较深,因为很多词汇都是外来词,单从汉语翻译很难理解其中的含义!
11、同时,挖掘“可口可乐”等外来词的文化内涵,兼及英语文化与汉语文化之间的适应与融合。
12、在近代最突出的外来词是有关长曲棍球和曲棍球运动方面的词汇.
13、在英语词汇系统中,外来词有着与其他词汇相异的独特一面,这一点在它的修辞功能方面显得尤为明显。