1、在没有给出注释时,翻译人员只能按字面意义将其翻译成最可能的可选译文。
2、译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。
3、在这里输入译文“我知道人们把独立书店看成不成气候的丧家之犬,”何曼思说,她是这座如画般的Hudson小镇上的欧布龙书店的店主之一,同时也是经理。
4、本文提出一种将基于转换的错误驱动的学习机制用于冠词处理的策略,初步实验显示,这种方法可以有效地提高机器译文中冠词使用的准确率。
5、在这里输入译文露得清沐浴啫喱。
6、褚小者不可以怀大,绠短者不可以汲深。译文:小的袋子不能拿来装大东西,短的绳子不能用来提深井的水。庄子
7、译文假使天下人都能在法令范围内充分发挥智慧和才能,在法令范围内竭尽力量,用来打仗就能取胜,用来治国就能安定。
8、目前,无论是国内还是国外的中医翻译作品均存在着译文文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象。
9、不同的语言有不同的排印和标点习惯,你的译文应该遵守目标语言的用法。
10、“国父纪念馆”、中正纪念堂、台北故宫博物院等,如是承载、展示台湾与日本历史记忆连接的著名景点,都有专业日语人员、日语导览器、铭牌标注译文。
11、她未留底稿,如今译文无处可寻了。
12、笔者认为,翻译时不恰当地套用原文的人称代词容易造成译文的冗赘、不畅,词语搭配、句式衔接、连贯的不当,不利传达原文的风格、语气。
13、落款处盖上一个名讳大印,另外还有十七八个闲章,都是打发巴杜瓦到唐人街现刻的……当然,为了照顾收信人,蓝蓝翻的译文附在后面。
14、注意,由于这些译文是为了起说明作用而从网站上摘下来的,所以您仍旧需要专业翻译工具来确保每个译文的准确性。
15、译文:虽经他一再解释,疑团仍然存在.
16、对于中国读者来说,此译文中的西风无疑是个让人迷惑的意象,与整诗抒情的怀乡基调不符,显得形容突兀。
17、子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”译文孔子说:“知道学习不如喜欢学习,喜欢学习不如以学习为快乐。”。
18、据悉,埃科的其他重量级作品《傅科摆》《昨日之岛》《洛阿娜女王的神秘火焰》《埃科谈文学》等也将进入出版快车道,上海译文称争取在年内陆续问世。
19、出版社计划陆续出版一些古代经籍的白话译文。
20、曾不知其与眼前之厮役贱卒、污行贾竖之营营者行将同归于澌尽,而毫毛无以少异,岂不哀哉!译文。
21、这个意思,他在其译著《天演论》的《译例言》中有具体说明;他对自己的译文,“求其尔雅。
22、字幕和译文并且最多可播放三次的订阅服务,其定价可能会高于根据许可协议将多媒体复制到CD的情况。
23、如果将这三个步骤应用到翻译活动中,译者在进行翻译时更能从全局上把握译文,统筹规划。
24、他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼泪。这句译文把原文作者的修辞所要达到的目的,即“猫哭老鼠”,体现得淋离尽致。