1、译者不是八哥儿;好的译诗中,应该是既看得见原诗人的风格,也看得出译者的特点。
2、周流溪的译诗理论与实践对翻译工作者,尤其是对译诗者具有指导和借鉴意义。
3、圣经诗歌汉译经历了翻译主体的更替和语体的演变,呈现出从散文体到新诗体、再到“以诗译诗”的文学化的演进。
4、译诗就是用不同的语言移植诗中的意境,并做到“传神”、“传美”这两个目的。
5、那译诗的人,译得真好。若没有他,这稍纵即逝的情意怎么能存活下来?他如同再生般的翻译,使得一段作茧自缚的感情,变成一只破茧而出的蝴蝶。即使这蝴蝶依然飞不过沧海。安意如
6、本文比较研究了几首脍炙人口的唐诗的翻译,表明在唐诗的翻译过程中表现出唐诗的意美是译诗三美中最为重要的一部分,并对如何才能达到意美作了简单说明。